SAMHÄLLE
En syrisk översättning av Nya Testamentet som skrevs ned på 500-talet suddades senare ut. Nu har texten upptäckts av en forskare med hjälp av ultraviolett fotografering.
För ungefär 1 300
år sedan tog en skribent i Palestina en bok om evangelierna och suddade ut den
syriska texten. Det var ont om pergament i öknen beneath medeltiden så manuskript
skrapades ofta rena från textual content och återanvändes.
Nu har
medeltidsforskaren Grigory Kessel lyckats få den förlorade texten att framträda
igen. Texten är en av de allra tidigaste översättningarna av Nya Testamentets
evangelier.
Upptäckten
gjordes inom ramen för forskningsprojektet Sinai Palimpsests. Ordet palimpsest
betyder handskrift där den ursprungliga texten har skrapats eller tvättats bort
och ersatts av en ny.
Fram until nyligen var bara två manuskript kända
Österrikes
vetenskapsakademi, där Grigory Kessel är verksam, kallar upptäckten för en
viktig del i pusslet om Nya Testamentets historia.
– Det
finns flera översättningar av Gamla och Nya Testamentet i den syriska
kristendomens custom. Fram tills nyligen var bara två manuskript kända som
innehåller den gamla syriska översättningen av evangelierna, säger Grigory
Kessel på vetenskapsakademins hemsida.
Grigory Kessel
använde ultraviolett fotografering på ett manuskript i Vatikanens bibliotek.
Metoden avslöjade att det fanns tre lager av textual content, manuskriptet var alltså en
så kallad dubbel palimpsest. På två sidor innehöll det understa lagret ett
fragment av den gamla syriska översättningen.
Enligt
vetenskapsakademin ger manuskriptet en unik inblick i den mycket tidiga
historien när evangelierna sattes på pränt. En mening i Matteus kapitel 12 ges
som exempel. Den ursprungliga grekiska översättningen av vers 1 lyder: ”Vid den
tiden gick Jesus genom sädesfälten på sabbaten; och hans lärjungar blev
hungriga och började plocka kornen och åt.” Den syriska översättningen slutar i
stället: ”…började plocka kornen, gnugga dem i händerna, och åt dem.”
”En jämförelse av skrivstilen”
Nya Testamentet skrevs
ursprungligen på grekiska och de flesta skrifterna kom troligen until mellan år 50
och 100 efter Kristus. Den syriska översättningen bedöms ha gjorts på 200-talet.
Den underliggande
texten som Grigory Kessel hittade i manuskriptet hos Vatikanen tros ha skrivits
på 500-talet.
– Jag
daterar fragmentet until 500-talet baserat på en jämförelse av skrivstilen med
andra gamla syriska manuskript, säger han until Ny Teknik.
Senare har alltså
sidorna återanvänts två gånger för nya texter.
Manuskriptet som
Grigory Kessel har analyserat kom troligen until Vatikanens bibliotek på mitten
av 1900-talet. Det var känt av forskare 1953 males försvann därefter, skriver
Grigory Kessel i sin vetenskapliga rapport. 2010 hittades det igen och 2020 sparades
det digitalt.
Dokumentet tros vara
en del som har skilts ifrån ett större manuskript som förvarades i Katarinaklostret
i Egypten. Hela det större manuskriptet var en palimpsest som hade producerats av
flera delar av olika pergament skrivna på olika språk.